二十世纪七八十年代翻译研究的文化转向,极大地拓展了翻译研究的疆域。随着翻译从文学创作的边缘走向中心,译者的地位也得到了提升,身份也变得更多元化。本文拟从归化和异化的角度来探讨译者身份的异同。
一、译者的一般身份
1.译者——原作的读者
翻译首先是译者对原文的阅读,译者承担着对原作进行传达的责任和义务,因此不仅要尽量避免不理解,而且在理解中还应力戒渗入自己过分的主观因素,以免误导译文读者;不仅要读透原文,更要读懂、读透文字背后的蕴意。
2.译者——译文的作者
在翻译过程中译者实际上是充当了作者的角色。本杰明(Benjamin)说过:“所有翻译的问题最终都归结于如何运用目标语的问题”。要想很好地传达原作品的艺术特色,译者必须具有作家的素质。
二、归化中译者的身份
1.译者——文化顺应者
归化(domestication)翻译指“恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式”。
2.译者——文化蒙蔽者
在归化翻译中译者用目标语言文化因素带源语言文化因素,虽然使得译文在译入语文化读者眼中更加地道、自然,却带给他们文化蒙蔽:让他们只知道源文本的内容,而不了解源语文化。这种蒙蔽是以牺牲源语文化为代价的。
三、异化中译者的身份
1.译者——文化传播者
异化(foreignization)指“在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外来表达方式”。
2.译者——文化征服者
事物总是有两面性的:异化翻译的译者在扮演文化传播者的同时,也充当了文化征服者,即源语文化对译入语文化的征服。
咨询联系:信箱:shkcn@163.com QQ:151796400 电话:17392328115 微信:suzhu88
http://www.18lw.net/Item/Show.asp?id=1379&m=1
版权信息:18论文—要发论文、易发论文是专门从事期刊广告代理、论文写作指导的服务平台。平台依靠专业的队伍和广泛的媒体合作资源,提供针对性论文写作指导及发表协助方案,真正做到论文易写、论文易发。
投稿没有捷径,有的是对目标媒体的了解,做到有的放矢。我们所做的,是想让你少走弯路,不走错路。18论文整合省级期刊、国家级期刊、核心期刊、行业期刊、高校学报、国际期刊等多种媒介用稿信息,旨在让作者了解刊物的用稿要求,有针对性地创作、投稿。
我们不是官方,我们是传媒动态分析者。本号所发布的传媒内容仅用于信息分享,供写作投稿参考,如有触犯您的权益,请告知站务删除。18论文平台发布论文、范文、指导评析类文章均为本站原创,除授权发表期刊及其合作网站外,严禁任何其他机构转发,违者必究。
咨询联系信箱:shkcn@163.com QQ:151796400 电话:17392328115 微信:suzhu88
本平台不接受任何代理行为,中介勿扰。